Thứ Sáu, 23 tháng 5, 2014

THƯ GỬI NHÂN DÂN TRUNG HOA

·

Bài viết của một bạn trong Cộng đồng người Việt Nam tại Anh Quốc:

 

THƯ GỬI NHÂN DÂN TRUNG HOA - 写给中华人民的信 - Letter to Chinese People

我是越南的一个孩子。在国家主权被侵犯时,你们依然感受我的触觉。

我国在历史上与你的国家和别各帝国经过了多次奋斗,我们的人民已经失去了这么多,我们希望生活在和平、友谊 和合作中。

所有我们总是希望两国活像由胡志明主席和毛泽东主席努力地得到了的成果和希望。忠于胡志明主席已说了的友谊方针: “无论是同志,既是兄弟”,像关于越-中友谊请由音乐家杜润写的歌词:

越南 – 中国山连山,江连江

同临东海我们的友谊像朝阳

我相信你们真的是一个爱好和平的民族,我们也是这样。战争是死亡,是痛苦的,家庭入在妻子失去了丈夫、儿子没有了父亲的情况中…多么战争的创伤还治不了,我们不想我族民再一次遭遇激烈的战争。

但是,如果出现这种情况,整个越南民族,我们都愿意再一次牺牲,准备战斗到最后一滴血为保护我们民族的自由和独立。 9千万个人一直一心保护越南国家。

全体世界人民!热爱和平的朋友们! 中国正侵犯我们的主权,公然违反越南法律,违反了联合国宪章,违反1982年联合国海洋法公约。我们建议世界各国人民,帮助越南人民群众保护国家。

全体越南人民!因和平,我们不得不让步。但是,如果让步而中国方仍然有橫暴的行为,我建议全部越南人民,老轻大小谁都要站起来保护我们的越南国家。

如果需要有一阵海上奠边府大战,他们也意愿。一切都可以忽略不计,但主权权利和管辖权绝不能受到侵犯。

越南万岁!

胡志明主席万岁!

武元甲大奖万岁!

Dear Chinese people,

In the past, China has been invaded by other countries, so Chinese people also feel the pain and the loss when a foreign country was invaded.

I am a child of Vietnam. Certainly you can understand my feelings when our sovereignty is infringed by your army.

China has been invaded by other countries, so Chinese people also feel the pain and the loss when a foreign country was invaded.

Our nation has experienced many struggles with your country and other empires. We had lost so much. Therefore, we want to live in peace, friendship and cooperation. We always hope that our both countries will follow the desire and achievements that were gained by a great effort of President Ho Chi Minh and President Mao Zedong as well as the predecessors of the two countries. We hope that our country will follow the slogan about friendship that President Ho Chi Minh said, “We are comrades as well as brothers”, as the lyrics of composer Do Nhuan’s song, Vietnam – China: “Vietnam – China, joined by mountains, joined by rivers, sharing Eastern Sea, an friendship, early like the dawn.”

I am sure that you also want to live in peace, we do too. War is painful and death. War causes countless families to be in afflictive situations. Our wounds due to wars haven’t been healed. We don’t want to suffer that great pain once more time. However, if that happens, all Vietnamese people are willing to sacrifice once more time to protect our freedom and independence. Our 90 million people are ready to protect our country together.

Dear peoples of the world – those who love peace, China is violating Vietnam’s sovereignty. They are violating Vietnam’s law as well as UNCLOS 1982 and the United Nations Charter. Therefore, we look forwards to your help to protect our country.

Dear all of Vietnamese, Because of peace, we have to compromise. But if China is still aggressive, I call for all of Vietnamese to stand up to protect our Vietnam.

We are ready for a Dien Bien Phu on the sea. Anything can be ignored but sovereigty and national jurisdiction could not be violated.

Long live Vietnam!

Long live Ho Chi Minh!

Long live Vo Nguyen Giap!

Thưa toàn thể nhân dân Trung Hoa! Trong lịch sử, Trung Quốc đã từng bị các nước đế quốc thực dân xâm lược, nhân dân Trung Quốc cũng đã cảm nhận sự mất mát và đau thương khi một quốc gia bị ngoại bang xâm lăng.

Tôi là một người con của nước Việt Nam. Chắc hẳn các bạn cũng hiểu cảm xúc của tôi khi đất nước tôi bị quân đội các bạn xâm phạm chủ quyền.

Dân tộc tôi đã trải qua nhiều cuộc đấu tranh với quý quốc và các nước đế quốc, dân tộc tôi đã mất mát quá nhiều, chúng tôi muốn được sống trong hòa bình hữu nghị và hợp tác. Tất cả chúng tôi luôn hi vọng rằng hai nước sống đúng với mong muốn và những thành quả có được nhờ bao nỗ lực dày công vun đắp của Chủ tịch Hồ Chí Minh, Chủ tịch Mao Trạch Đông và các vị tiền bối hai nước. Sống đúng với phương châm của tình hữu nghị mà Chủ tịch Hồ Chí Minh đã nói “vừa là đồng chí, vừa là anh em”, cũng như lời bài hát Tình hữu nghị Việt Nam – Trung Hoa của nhạc sĩ Đỗ Nhuận:

"Việt Nam – Trung Hoa núi liền núi, sông liền sông

Chung một Biển Đông mối tình hữu nghị sớm như rạng đông…"

Tôi tin chắc rằng các bạn cũng muốn hòa bình và chúng tôi cũng vậy. Chiến tranh là chết chóc, là đau thương, khiến bao gia đình lâm vào cảnh con mất cha, vợ mất chồng, cháu mất ông … Bao vết thương chiến tranh trong chúng tôi còn chưa lành, chúng tôi không muốn 1 lần nữa dân tộc tôi lại phải hứng chịu những khốc liệt của chiến tranh.

Nhưng nếu điều đó xảy ra, toàn thể dân tộc Việt Nam chúng tôi sẵn sàng hi sinh 1 lần nữa, sẵn sàng chiến đấu tới giọt máu cuối cùng để bảo vệ Tự do và Độc lập của dân tộc chúng tôi. 90 triệu người dân chúng tôi trên dưới 1 lòng sẵn sàng bảo vệ đất nước Việt Nam.

Thưa toàn thể nhân dân thế giới – những người yêu chuộng hòa bình! Trung Quốc đang xâm phạm chủ quyền của chúng tôi, ngang nhiên vi phạm luật pháp Việt Nam, vi phạm Công ước Luật Biển năm 1982, vi phạm Hiến chương Liên hợp quốc.

Chúng tôi đề nghị nhân dân thế giới giúp đỡ nhân dân Việt Nam bảo vệ Tổ quốc. Thưa toàn thể dân tộc Việt Nam! Vì hòa bình chúng ta phải nhân nhượng. Nhưng nếu sự nhân nhượng đó không được phía Trung Quốc thực hiện mà vẫn lấn tới, thì tôi đề nghị toàn thể dân tộc Việt Nam già trẻ gái trai ai ai cũng phải đứng lên bảo vệ Tổ quốc Việt Nam của chúng ta.

Nếu cần phải có 1 trận Điện Biên Phủ trên biển thì chúng ta cũng sẵn sàng. Mọi thứ có thể bỏ qua, nhưng chủ quyền và quyền tài phán quốc gia thì không thể nào bị xâm phạm.

Việt Nam muôn năm!

Đây là bức thư gửi nhân dân Trung Hoa và bạn bè quốc tế về việc Trung Quốc đưa giàn khoan HD 981 vào xâm phạm chủ quyền và quyền tài phán của Việt Nam tại Biển Đông (bức thư do bạn Bùi Thị Thuý An viết). Các bạn giúp chia sẻ tại các trang mạng trên thế giới để người Trung Hoa và bạn bè quốc tế hiểu rõ vấn đề. Xin cám ơn các bạn.

Chủ tịch Hồ Chí Minh muôn năm!

Đại tướng Võ Nguyên Giáp muôn năm!

Bài đăng trên FB tại đây!

0 nhận xét:

Tìm kiếm Blog này

Bài đã đăng

Tìm kiếm &Quảng cáo

Tìm kiếm Tùy Chỉnh